翻訳と辞書
Words near each other
・ Bahá'í Faith in Uzbekistan
・ Bahá'í Faith in Vietnam
・ Bahá'í Faith in Wales
・ Bahá'í Faith in Zimbabwe
・ Bahá'í Faith on life after death
・ Bahá'í gardens
・ Bahá'í House of Worship
・ Bahá'í House of Worship (Wilmette, Illinois)
・ Bahá'í Institute for Higher Education
・ Bahá'í International Community
・ Bahá'í laws
・ Bahá'í literature
・ Bahá'í marriage
・ Bahá'í Naw-Rúz
・ Bahá'í News
Bahá'í orthography
・ Bahá'í pilgrimage
・ Bahá'í prophecies
・ Bahá'í radio
・ Bahá'í review
・ Bahá'í school
・ Bahá'í statistics
・ Bahá'í study circle
・ Bahá'í symbols
・ Bahá'í teachings
・ Bahá'í timeline
・ Bahá'í views on sin
・ Bahá'í World Centre
・ Bahá'í World Centre buildings
・ Bahá'í World Congress


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Bahá'í orthography : ウィキペディア英語版
Bahá'í orthography

Bahá'í orthography refers to the standardized system of Romanization of the Persian or Arabic words and names contained in the literature of the Bahá'í Faith. The set of guidelines uses certain accents and dots when transliterating the Arabic script that allows for a near-accurate representation of the original nouns.
Bahá'ís use a particular and fairly precise system standardized by Shoghi Effendi, which he initiated in a general letter on March 20, 1925. The Bahá'í transliteration scheme was based on a standard adopted by the Tenth International Congress of Orientalists which took place in Geneva in September 1894. Shoghi Effendi changed some details of the Congress's system, most notably in the use of digraphs in certain cases (e.g. ''sh'' instead of š), and in incorporating the solar letters when writing the definite article ''al-'' ((アラビア語:ال)) according to pronunciation (e.g. ''ar-Raḥím'', ''aṣ-Ṣaddíq'', instead of ''al-Raḥím'', ''al-Ṣaddíq'').

* Real phonetic values of Arabic vary regionally and the table mostly demonstrates the abstract Arabic phonemes.
* In Persian, the final form of the letter is written undotted.
==Modified letters==
The following are not actually full letters, but rather phonemic diacritics or different orthographical shapes for letters. (Used in Arabic language only)
Since the Bahá'ís adopted their system in 1927, Middle Eastern scholars have modified the standard academic system adopted in 1894 in various ways, and have created a separate, related system for writing Persian (a principal change being use of e and o to write certain vowels, which have a different sound in Persian than in Arabic). The Bahá'í system, however, has now been used to print thousands of books and thousands of pamphlets and booklets in dozens of languages, hence modifying it would create confusion and force authors to use two different spelling systems (one in passages being quoted exactly, the other in the rest of the text). For this reason, many academics have come to accept and use the Bahá'í system.
According to Bahá'í transliteration standards, the correct forms used in the writings of the Bahá'í Faith referring to its name and central figures are "Bahá'í," "Bahá'ís," "Báb," "Bahá'u'lláh," and "`Abdu'l-Bahá'." Because of typographic limitations, the forms "Bahai," "Bahais," "Bab," and "Bahaullah" are often used as a common spelling and are satisfactory for certain electronic uses.
The acute accent on a vowel letter indicates that the vowel is long in its original Persian (or Arabic) form, and is perhaps the most obvious trait that distinguishes it from other Romanizations, which usually use a macron instead. This may or may not have any bearing on its anglicised pronunciation.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Bahá'í orthography」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.